portunhol selvagem

miércoles 18 de noviembre de 2009

DECLARACIONE PIRATA

Kapitãn Bellamy


DANIEL DEFOE, bajo el seudónimo de kapitan Charles Johnson, escribió lo que se ha conbertido nel primer texto histórico sobre los piratas, A General History of the Robberies Notorious Pirates and murders of the most notorious pirates (Una História General de los Roubos y Assassinatos de los Mais Notórios Piratas). Según Jolly Roger (la bandera pirata), de Patrick Pringie, el reclutamiento de piratas era más efectivo entre los desempleados, fugitivos y criminosos desterrados. El alto-mar ha contribuído para um instantâneo nibelamento de las desigualdades de classe. Defoe relata que un pirata llamado kapitan Bellamy hizo este discurso para el kapitan de una embarcación mercante que ele ha tomado como rehén. El kapitan había acabado de
rechazar uma invitación para juntarse a los piratas:
Siento mucho que ellos no van a dejar que usted obtenga su chalupa de vuelta, pues yo desapruebo hacer mesquinaria com kualquier uno, cuando non sea para mi ventaja. Japiro la chalupa, nosotros bamos a hundirla y ella podería ser útil para usted. Embora usted sea un perrito servil, y assim son todos aquellos que se han submetido a ser governados por leyes que los hombres ricos hacen para su propia seguridad; pues los cobardes non tienen corage nim para defender ellos mismos lo que consiguieron por vilania; pero que se revienten todos ustedes: que se revienten ellos, una manada de patifes astutos y ustedes, que los sirven, una pandilla de korazones de gallina cabezas huecas. Ellos nos difamam, los canallas, cuando hay apenas esta diferenzia: ellos le roban a los pobres bajo la cobertura de la ley, sin dúvida, y nosotros robamos a los ricos bajo la proteción de nostro propio coraje.
Non es mejor volverse entonces uno de los nuestros, em vez de arrastrarse trás de esos vilones por empleo?
Kuando el kapitan replicó que su consciência non lo dejaria romper com las reglas de Dios y de los hombres, el pirata Bellamy continuó:
Sos un patife de conciencia diabólica, yo soy un príncipe libre y tengo autoridad suficiente para levantar guerra contra el mundo entero, como quién tiene una centena de barcos nel mar y un exército de 100 mil hombres nel campo; e esto la mia conciência me dice: non hay conbersacione com tales perros llorikones, que dejan que los superiores los sigan chutando por el convés a suo bel placer.


Traduzido al portunhol salvaje de TAZ (ZONA AUTÔNOMA TEMPORÁRIA); de Hakim Bey (Temporary Autonomous Zone), Tradução al português de Patricia Decia & Renato Resende. Edición brasilera: Conrad Livros.

jueves 12 de noviembre de 2009

Apagón triplefrontero

Yo andaba por las calles de Asunciónlandia quando de pronto todas las luces de las calles y de las casas de toda la ciudad se apagaron simultaneamente. Era un apagón, un happening, una ficción que superaba la realidade. Apagón em Asuncionlandia, Sampaulândia, bajo el sovaco del cristo redentor. Y alli mismo en aquella oscuridom ciberguarangapunki empezé a escribir algunas notas derivadas del apagón:
1.Un hacker ha decidido hacer um happening pa dejar la triplefrontera entera por algunos minutos nokauteada de oscuridom.
2. Por algunos minutos se ha podido descansar de las telenovelas brasileñas, mexicanas, kurepas, chilenas, la bosta neurótica de las telenovelas, la mentiras peludas de los noticieros.
3. Los extraterrestres necessitavam bajar a la tierra y rescatar algunos amigos que se habian quedado hacciendo investigaciones. Para que nadie vea las naves bajando y subiendo encontraron mejor cortar la luz por algunas horas.
4. Los kapos del system de la energia elétrica triplefrontera hicieron uma operación combinada para juntar guita para las próximas elecciones.
5. El império elétrico triplefrontero es frágil y un curto-circuito ridículo que nunca podia haber ocurrido puso em pane todo el system.
6.El EPP Ejercito del Pueblo Paraguayo hizo uma demonstración de suo poder hacker.
7. Los kapos del system elétrico han contratado um hacker ciberpunk para facturar en tiempo real millones de dólares com la oscuridad de ciudades como Sampaulandia que es la que más consume energia elétrica em la triplefrontera.
8. Los extraterrestres decidieron apagar la luz para que la gente se de cuenta de como son dependientes de la luz elétrica y que el fim del mundo empezará con falta de luz elétrica como em algunas partes donde ya ha empezado el fim del mundo com falta de luz elétrica.
9 Es todo ficción, solo la luz elétrica es real.
10.Asunción sigue siendo la kapital mundial de la ficción mismo que el apagón haya empezado en Sampaulândia.

sábado 31 de octubre de 2009

Latinale 2009


Empieza hoy en Berlin la kuarta edicione del Latinale, el hermoso festival móbil de poesia que organizam Rike Bolte y Timo Berger junto al Cervantes alemaniol y reúne poetas sudakas conocidos y desconocidos para lecturas y otras yerbas. Yo estuve nel primero de los Latinales, nel 2006, y fue hermoso vagabundear y leer poesia en Berlin junto a Fabian Casas, Sergio Raimondi, Aurora Arias, el amigo boliviano Edmundo, Roxana Crisologo, Julian Herbert que me regaló um cd de su banda punk-rock cumbiambera, además de Rocío Cerón y el uruguasho Dani Umpi... Non bastasse la bonna onda de ir a vagabundear en Berlin tutti pago, me dieron aún 500 euros!, con los que pude volar de Köln a Madrid, conocer la aldea celtagallega Chaguazozo da Mezquita donde nació mio abuelo hespaniol, y volver a Köln... Nel Latinale que empieza hoy están los chilenos Raúl Hernández y Victor López, dentre otros, y la kurepa Maria Medrano, que presentará un CD con grabaciones de lecturas de los 3 latinales anteriores, además de la belle poeta boliviana Rery Maldonado, residente en Berlin. Kuando digo Latinale, pienso qué lindo fue vagabundear por la noche de Berrrrrrlin, por la manhana de Bönn y por las madrugadas salvajes de Köln! Gracias Timo, gracias Rike en Berlin, y gracias Manuel Muller, pintor y bar-men en Köln que me apresentou tantas yiyis hermosas como aquella búlgara insaciable com ojos de alienígena... Avanti Latinale com ou sin schopenhaueres! Aki, la programacione y más detalles deste impagable festival de poesia sudaka border: http://latinale.blogsport.de/







La poeta boliviana Rery Maldonado, que participa del Latinale 2009














Cucurto y Julian Herbert, que ya han participado del Latinale

Fotos de Timo Berger

miércoles 28 de octubre de 2009

Sonetito erotikonzito salvaje anti-kareta libertário sem pentelhos en la lengua



non existe tatú ro'o más hermosa
que la concha jugosa de la fêmea amada
non existe bunda mais belle
que la kola com estrías de la yiyi que a gente quere

non existe tetas mais lindas
que las tetas caídas de la que quero ainda
non existem lábios mais infartantes
que los 20 mil lábios de la selvátika amante

non existe piele tan macia
como las curvas de nostra amada vadia
non existe lengua mais vitaminada
que la lengua de mia adorable vagaba

amada forever nunca tiene erros
hasta los defectos son detalles perfectos


martes 27 de octubre de 2009

La Mákina interlingual del portunhol selvagem segun Diego de los Campos


Don Douglas e o Domador de Yacares estiveram aqui em Floripa na universidade dando umas oficinas sobre o movimento cartonero, eu vi eles no jornal e me chamou muito a atenção a epopeia do Astronauta Paraguaio e toda a estoria das edições em xerox e capas de papelão pintadas a mão. Um belo dia os dois aparecem na sala onde dou aula, apresentados por uma amiga. Estes falando em portunhol selvagem me deram volta a cabeça. Coisa que eu como uruguaio inutilmente tentava de evitar, o portunhol agora era uma ferramenta de criação da mais disparatada alegria e liberdade.A partir de aí gente se encontró en algunos eventos culturais e foi se construindo uma identificação e amizade.
A Makina interlinguística do portunhol selvagem foi ideia de Douglas, quem sugeriu a construção logo de ver umas instalações sonoras que estava fazendo. Ela está feita com peças de computadores que achei na rua e um dispositivo mecánico feito também com sucata eletrónica. Ela toca um cd que está gravado em portugues e espanhol e o dispositivo mecánico alterna o idioma mandando para um altofalante ou otro. Para acompanhar as falas tem um pianito made in china de 15 reales para dar um pouco o clima de cúmbia da triple fronteira. O piano com lucinha é para os dedos públicos, mas os outros elementos funcionan automáticamente, só tem que dar o play no cdroom que toca o cd.Douglas me convida aos eventos do Portunhol selvagem onde apresento os "desenhos de um real" , São desenhos que faço em 3 minutos e vendo a 1 real.
http://deloscampos.multiply.com/photos/album/73/73 Tanto nos desenhos como nas edições cartoneras está presente a idea da fácil acecibilidade ao material cultural. Existe uma tentativa da desmistificação do material impresso ou do desenho original, uma descristalização do valor aureático da obra. De certa forma, também é uma crítica à sociedade hipermercantilizada na que vivemos, e mostra uma alternativa, onde as coisas tem o seu valor justo, sem todo esse aditivo espetacular que o marketing-merchandaising-bussines-mery-christmast coloca ao bem de consumo.Por exemplo, cada desenho de um real é feito em três minutos, porque para ser vendido a um real foi estipulado um valor de hora de trabalho de 20 reales, valor similar ao de um trabalhador comum. Assim cualquer um pode ter acesso a um produto original, humanizado e pagar por isso um valor justo.

Diego de los Campos

Texto escrito por Diego de los Campos a pedido de Ivana Vollaro, que apresentará um trabalho que envolve portunhol y portunhol selvagem y todos los portunholes habidos en la Bienal del Mercosur, que acontece em breve em Porto Alegre. Junto con el texto, el genial Diego de los Campos enviou una grabacione que fizemos num bar de ipanema de um soneto de Vinicius de Moraes que estaba pendurado en la parede del bar desde donde supuestamente Vinicius de Moraes bebia todas y contemplava el dulze balanzo de las yiyis de ipanema a camino del mar entre outras cosas. La proto-mákina interlingual del portunhol selvagem está aqui com nosotros nel taller de Yiyi Jambo en el centro de Asunción. Brevemente la expondremos en la fiesta de fim de año que haremos anticipadamente con los broders cartoneros de Paraguaylandia. Creo que hay imágenes y sonidos de la mákina interlingual también nel cabaret multiply salvaje de Don Diego de los Campos, http://deloscampos.multiply.com/, uno de nostros queridos hermanos parceiros en la delirante aventura de usar el portunholito salvajen para mezclar el arte a la vida en estos tiempos de caretice extrema, mercadologia perversa, ousadia empacotada para vender depressa, jornalismo papai-mamãe, burrice en vitrina, comédia sanguinária y realitis de buesta.

domingo 25 de octubre de 2009

Soneto shakesperiano salvaje escrito em las selvas del Mariskal López


nadie quere saber la berdade
dizer la berdade es uma pierda de tiempo
la berdade non vende nim cheira nim fede
solo la mentira sigue vendiendo


la berdade incomoda y desconcerta
cidades, pueblos, mundillos que la mentira conforta
la berdade, como diria Isaac Babel, son las curvas de las
[líneas retas
la mentira es lo que todos desejam oubir como resposta


la mentira está por todas las partes y es dulce
la berdade non le dá bola a la mentira nim mira para trás
la mentira alimenta la gluebolândia com empáfia
la berdade es lo que es: non necessita nome nim nada más


aki, em niu york, bajo el sovaco del cristo, em miles de ciudades
parece que todos combinaron dizer tudo, menos la verdade


miércoles 21 de octubre de 2009

Malcolm Lowry en portunhol selvagem

El blog trilíngüe de The Malcolm Lowry Fundation hay posteado algunas transmalcolmlowrydeliraciones al portunholito salvaje del libro EYE-OPENER Y OUTROS POEMAS KAÚRE'S publicado este año por Yiyi Jambo Cartonera (www.yiyijambo.blogspot.com). Quem me lo dijo fue Naiely Sánchez, de La Cartonera (http://edicioneslacartonera.blogspot.com/) de Cuernavaca, México, ciudad en donde Malcolm Lowry viveu y bebeu copiosamente.

Eye-Opener

How like a man, is Man who rises late
And gazes on his unwashed dinner plate
And gazes on the bottles, empty too,
All gulphed in last night's loud long how-do-you-do,
-Although one glass yet holds a gruesome bait-
How like to Man is this man and his fate-
Still drunk and stumbling through the rusty trees
To breakfast on stale rum sardines and peas.

Abridor-de-Ojos

igualito al avá desigual es el avá diferent que tarde se lebanta
a contemplar a los platos sujos de la casa
y después contempla las sobras de botellas llenas de nada
lo engoli entero aquele infinitamente zombi “¿qué tal?” de la noche passada
aunque del florero todavia reste para el xupi rarófilo vino
igualito al avá desigual es el avá diferente y suo destino sem destino
mismo kaú’re avanti trombando en árboles amarillas
degustará numa boa suo café-de-la-manhana: ron picado, sardinas y flores fritas

Glossário Selvagem
Avá: Homem, men, hombre, en guarani parawayensis

Mais traducciones nel blog de The Malcolm Lowry Fundation: http://malcolmlowry.blogspot.com/2009/09/eye-opener-y-otros-poemas-kaures.html

miércoles 14 de octubre de 2009

Ohhhh Whiskonsinlandia!!!!



Javier Barilaro (de Baryguay), Aldo (de Yerba Mala Cartonera), Jamie (hermosa yiyi filipina de Niu York), yo (de Paraguaylândia) y Rebbeca (belle yiyi wisconsinensis) en la última noche que passamos juntos en la delirantemente hermosa Madison...

martes 13 de octubre de 2009

Manuel Bandeira erotikon y salvaje

LA KÓPULA


Manuel Bandeira




Después de besarle meticulosamente

El ano, que es uma pimienta, un douce.

El cabro exibe a la yiyi el bagagem que trouxe:

Porongo y bolas, porongo enorme y turgescente.


Ella lo toma en la boca y lo muerde, incontinenti,

Él non se puede contener y, num chorreo, se deslechó,

Pero sin desarmarse, aún mais duro, non se alteró

Y la garchó. Ella geme, ella peda, ella siente


Que se va a morir:”Me muero, ay, non queres que me acabe

[muertita?”,

Le grita al cabro, que flamante como um diablo

Arde en celo y ganas em la amorosa calecita.


Y toketeándole en los mamilos y en el rabo

(Que después tendrá su litrón de lechita)

Le mete concha adentro el porongo hasta el cabo.



[Tradución al hespanhol salvaje por Douglas Diegues]


viernes 9 de octubre de 2009

I Love Whiskonsinlandia

te cuento que jamais imaginava que esta ciudad era la kapital de la bonna onda del midwest... Rio de Janeiro com todos sus atores globales y todas sus periodistas kolitas de bonnas pajaronas non llega a los pies de los patos del lago Monona de esta city de 200 mil habitantes... Ohhhh my yiyi whiskonsita, mia filipina niuyorkensis, como puedes ser tan hermosa? Que gente encantadora, llena de vida, llena de onda whiskonsina, la eterna juventud de las noches de una Gombrowiczlandia servia-kroata-norteamericana, una city llena de jovenes, jovenes de todo el mundo, gente que aun non ha envejecido precocemente empantanados en preocupaciones idiotas. Las yiyis aqui son hermosas camaleonas de ojos azules, camaleonas filipinas, camaleonas mexicanas, camaleonas de cuernavaca... Las yiyis aqui non carecem ser felizes... Nascem felizes y muerem felizes... Nim la muerte es un problema idiota por estas bandas... La gente es feliz y punto... Nadie fica buscando la felicidade como um ave borracha de iluziones yankees... Fazia tempo que non me tratavam com tanto carinho... Jamas pensei que me iba a enamorar de TWO YUGULASVIAS AND UNA MEXICANA a la vez... Tenes que venir Tamaguxi a ver que es esto! Las yiyis dicen que querem ir a Paraguaylandia... Dont problems... Haremos intercambios forever... Ojala el mundo non acabe em 2012, atenti, y siga la cumbia whiskonsina por mais um par de meses... Casi non tivemos tiempo de namorar por las calles de pelikula yankee... Estamos en una pelicula de Cassavettes ou de Jarmusch... Poko importa... Estoy enamorado de la city y de las yiyis que llenan de esplendida vida el midiwest de mio korazoncito bombando mais vivo que nunka... A la noche todo muda, el frio aumenta pero las yiyis se ponen mais calientes, um frio de 8 a 5 ou 3 grados sobre cero, y las yiyis andan com menos ropa, algunas van en bikini, minifalda, vestiditos cortitos... Ayer com Barilaro vimos un par de yiyis que estavan com pokissima ropa en el sadiko frio que soplava de tutti kuanti parte... Ohhhh my yiyis hermosas, carinho non se agradece, pero me siento muy grato por tanto carinho inesperado... Despues cuento mais... Agora me voy a la universidad a ensinar a algunas yiyis com cuanto carton pasion y cumbia se puede hacer un libro yiyi jambo... Morir de amor es mucho mais lindo que morrer de alcool ou vivir entediado... Ohhhh my camaleoazita, deixo um besso em tuo ombligo y otro em tuo korazoncito de melonmelonmelon...

sábado 3 de octubre de 2009

Diário "El País", de Madrid, fala de las pekuliaridades kartoneras paraguayensis


El periodista Sergio Altesor ha escrito una larga nota sobre lo que ele llama de "Hervidero en los márgenes", el fenómeno de las editoriales cartoneras em Sudakalândia. Pero, kuando habla de Paraguay, Altesor comete algunos errores.
1. Jakembó editores non es uma editorial cartonera. Jakembó Editores es um sello editorial que publica libros a la manera industrial, además, uno de los mejores sellos industriales de Paraguay, manejado por el poeta Cristino Bogado.
2. Non publicamos textos em portuñol. Atenti, Altesor: publicamos mais de 15 libros escritos em portuñol salvaje, portuguarañol selvátiko tie'y, español salvaje, português salvaje, etc... Non hay que confundir portunhol com portunhol salvaje.... Las hermosas periodistas de Rio de Janeiro, por ejemplo, ya aprendieron a distinguir que es el portunhol papai-mamãe y que es el portuñol salvaje... 3. Eso de guaraní-punk me suena medio marketero... ¿Guaraní-Punk? Huirachore...

Aki um fragmento de la nota de Sergio Altesor publicado en El País el viernes 18.09.2009:

"Guaraní-punk. Los fenómenos marginales no se ciñen, naturalmente, a un programa de principios. Como lo ha expresado Johana Kunin (antropóloga y periodista argentina que ha estudiado el fenómeno), es un cierto "espíritu" popular lo que cohesiona a las cartoneras. Pero esta ubicación en la amplísima zona de nadie de lo marginal conlleva un inaprensible espectro de actitudes y propuestas culturales, algunas de ellas incluso contradictorias.
Quizás las cartoneras de Paraguay -surgidas como hongos después de la lluvia: cinco hasta el momento de escribir este artículo- representen las versiones más peculiares de todo el espectro. Además de editar obras en español, editan literatura en guaraní (a veces en el marco de estilos llegados de centros hegemónicos, como es el caso del llamado "guaraní-punk") y literatura en portuñol.
El collar cartonero. La historia ha mostrado que la creación de Eloísa Cartonera resultó ser una de esas ideas que surgen y se llevan a la práctica en el momento y el lugar justos. Pero además, que contienen en sí una síntesis tal de cuestiones universales, o por lo menos regionales, que las precipita a los cuatro vientos como la solución justa, urgente e inevitable para la gestión cultural.
Después de Yerba Mala, las cartoneras se expandieron como la yerba mala por todo el continente: Animita Cartonera en Chile; Mandrágora Cartonera en Bolivia; Dulcinéia Catadora en Brasil; Yiyi Jambo, Jakembó Editores, Felicita Cartonera, Mamacha Kartonera y Mburukujaramikartonera en Paraguay; Matapalo Cartonera en Ecuador; La Cartonera y Santa Muerte en México; Barco Borracho en Buenos Aires; y la reciente La Propia Cartonera en Montevideo, que ha publicado títulos de Elder Silva, Dani Umpi, Aira y Battista. Dice Johana Kunin: "Creo que se han expandido gracias al boca a boca que ha cundido entre artistas plásticos y escritores con conciencia social de Latinoamérica. No todas (las editoriales cartoneras) tienen los mismos objetivos, pero hay algún tipo de espíritu que las une. Un espíritu que no teme acercar la literatura a lo `popular`, ya sea en las temáticas de las historias, en los ámbitos de lectura o en el proceso de producción editorial. Si se han extendido tan rápido en tan poco tiempo es porque son simplemente una gran idea". Según Kunin, una de las claves de su vitalidad expansiva es la elasticidad con que ese "espíritu común" ha sido adaptado a las características de cada lugar: "Las cartoneras han sabido respetar y aprovecharse de los conocimientos locales para dar respuesta a las necesidades (distintas) de cada lugar" .

Lea la nota entera aki: http://www.elpais.com.uy/Suple/Cultural/09/09/18/cultural_441977.asp

viernes 2 de octubre de 2009


El Bombeiro Paraguayo


La selva fluctua mais paranóika que nunca dentro y fuera de tuo krâneo.
Um brindis de uísque com refrikola, el drink tipo xixi de virgen que solo podemos beber em Paraguaylândia, avanti.
Algunos cadáberes estavam vivos y faziam pose de hombres sérios y maduros.
Yo sabia que el ser humano era la coisa mais ridikula del mundo, pero poko me importaba ser ou non ser ridíkulo.
Yo habia sido el dandi-cangaceiro, el dildo filosófico, el marinero del amor, el Xico Sá vestido de negro. Actualmente era el bombeiro paraguayo, el preferido de las yiyis abandonadas, las viridianas rockeras que non creen más en amor nim namoro nim nada, las florecitas de las montañas russas del amor impossibelle, las hermosas yiyis de la USP y de miles de universidades brasileñas y paraguayas y kurepís cansadas de fingir orgasmo...
La cumbia suena hermosamente entre las Kataratas del Yguazú y los sertones triplefronteros.
Nel princípio yo era un poco tímido, pero, rapidamente, por supuesto, he pillado el assuntelli.
Unas elogiam el tamaño de la manguera.
Otras elogiam el diâmetro.
La manguera del Bombero Paraguayo empieza a ganar bona fama.
Una jornalista carioca de El Gluebo dice que la manguera es gaiata y non sei mais lo que...
Habían las que queriam que les metesse la manguera hasta el alma, les violasse hasta la morte de amor, les liberasse de todas las frustraciones y orgasmos fingidos que aun llevaban adentro...
Las yiyis curtían refranes pikantes, filosofias de pára-choques, juegos de palabras libidinossos que les ayudaban a olvidar um pokito el horror kotidiano...
“Hacéme tuya”, gritabam las yiyis.
“Te quiero comer”, uivavam enamoradas.
El hechizo de la manguera del Bombeiro Paraguaio era una ficción que superaba la realidade.
Las yiyis pueden tocar la manguera.
Las yiyis pueden lamer la manguera.

Las yiyis pueden bessar la manguera.
Las yiyis pueden morder la manguera.
Morde la manguera, beibe, morde la manguera pero sem perder la ternura, kolita de princesa komunista...
La yiyis podian brincar a la vontê com la manguera del bombeiro paraguayo durante toda la noche.
El Bombero Paraguaio non economizaba nim mesquinaba manguera.
Hay manguera para todas, tranki tranki, non se pongan celosas.
Las yiyis curten mentiras berdadeiras.
Las yiyis de la USP y de miles de universidades brasileras y paraguayas y kurepas non necessitam mais fingir orgasmos...
Las yiyis pueden contar agora com el bombeiro paraguayo, el amable amante fuera de moda de la triplefrontera, el muñeco fatal que nunca te deja em bola...

(De tanto mirar lo oscuro sempre se ve algo; Yiyi Jambo; Asunción, PY, 2009)

jueves 1 de octubre de 2009


AMOR Y CUCHILLADAS


Por la Calle Última de las iluziones comidas de piraña la muerte es una de las pocas cosas reales que existem.
Lo demais son kuleos, perreos, gateos, porongueos, amores pasajeros.
Paraguay de las mil puertitas mágicas al alcance de todos.
Um millón de sonrisitas, prêmios dorados, kachakas tropikalíssimas, polkas para todos.
Yo admiraba las desprezadas modelos, modelettis, modelís, señoritas perfil alucinógeno, a
dmiraba sus curvas de la muerte.
Habían brasileros que cruzavam la frontera y tratavam de repartir a los paraguayos mais desesperados um tal jabón de la “limpieza espiritual” grátis.
Estaban también los burakos negros de las prostis somnileras.
El kabrón que caísse num burako negro de prosti somnilera desaparecia para siempre.
Yo preferia las yiyicitas expertas en bessos negros y blancos y bermejos y azules,

bessos de todos los kolores detrás del baño del cole.
Fiesticholas opívo-jefe en balneário El Rey Lagarto.
Kueronas lechiguanas pelando todo al son de “Te klavo la sombrilla”.
El futuro comenzaba aqui y terminaba em yankeelandia.
Inútil tentar controlar la Miel com Queso.
Antigamente todo esto, kabrones, era uma vez Paraguay.
Hasta el Papa se hace el ñembota.
Las motos se parecem a suos dueños.
Dizem que se viene el fim del mundo.
Dicen que solamente kukarachas alacranes y paraguayos van a poder sobrevivir.
En la expo están presente kabajús de lujo y vakas inteligentes.
Tigrezas en pantalones enterizos super-ajustaditos, diositas en botas, yéguas en zapatos stileto.
Nim todas son miss expo pero todas son miss expo.
Kalor humano a full.
Korazonzitos de 5 centímetros.
Monos que reconocem rostros familiares.
El hermoso mystério de la lluvia de estrelas.
Flores de la bonna onda.
Fantasias kuleanteras.
Miel de yéguas kachiporras.
¡Que pomberas!. ¡Qué kurupisas! ¡Qué yiyis cascabeleras!
Noches mais vivas que momias voladoras.
Vakas de lujo.
Kabajús inteligentes.
Yiyis ndirindindins.
Abundan pipingas chulitas.
Carellis y baratellis.
Yiyis pizpiretas.
Vakeritas konfianzudas.
Y amanece en Lambaré.
Um léka viola kinceañera y le dá 10 mil para que non diga nada.
El mondo segue dando vueltitas.
En grupo los xongos se envalentonan, pero kuando están solos se morrem de bergüenza.
La ex-miss Paraguay agora es una linda chiperita.
Hay amores que nunca terminan.
Hay amores que duran apenas 2 años y 32 cuchilladas...


(de tanto mirar lo oscuro siempre se ve algo, yiyi jambo, paraguay, 2009)


miércoles 30 de septiembre de 2009

Okupación Leminski: 20 años em otras espheras

Mio querido amigo Ademir Assunção rompe la kola de la literatura kolita de bona paloma em Sampaulândia hoje 30 de setembro com Ocupação / Paulo Leminski: 20 Anos em Outras Esferas, uma hermosa mostra "com poemas, músicas, vídeos, manuscritos e textos inéditos de Paulo Leminski", bajo la curadoria del próprio Ademir Assunção, de quem acabamos de publicar el libro de poemas "Buenas Noches, Paraguaylândia", por Yiyi Jambo Cartonera, en Asunción. Ocupación Leminski empieza a las 19horas, nel Itaú Cultural (abenida paulista 149 fone (11) 2168-1777). ¡Bah! Yo gostaria de estar lá, quis haber escrito los haicais que me habian solicitado, pero non consegui escribir nada que gostasse. Además, estoy concentrado a full en la preparacione de los libros cartoneros que quero llevar a Whiskonsinlândia, Madison, al encuentro de editoriales cartoneras organizado por los amigos de Wisconsin University, onde pretendo venderlos a 5 y 8 dólares dependiendo del formato. Pero voltando a la Ocupación Leminski, a las 20 horas haberá uma jam session de lecturas de poemas de Paulo Leminski por Alice Ruiz, Áurea Alice Leminski, Mário Bortolotto e Ademir Assunção. Ocupación Leminski receberá visitas de jueves 1 de outubro a domingo 8 de novembro. Atenti professoritas de Sampaulândia, non deixem de levar las crianzinhas para ver la Ocupación que el Ademir Assunção armou com el tio Leminski. La entrada es gratirola. Adelante!

PARA CELEBRAR COM ADEMIR ASSUNÇÃO LA APERTURA DE LA OCUPACION LEMINSKI, COLGO AKI ALGUNOS DE LOS POEMAS QUE HE TRADUCIDO PARA LA ANTOLOGIA PERRO LOKO QUE ESTOY AYUDANDO A ORGANIZAR EM PARAGUAY BAJO LOS CUIDADOS DEL POETA Y EDITOR MAKÁ KURUPÍ BOGADO PARA JAKEMBÓ EDITORES.


de cómo
el polaco jan korneziowsky
se puso la persona/fantasia
de Joseph Conrad
y se convirtió em lord jim/ childe harold


cualquer dia de esos quero ser
um gran poeta ingles
del siglo pasado
decir
oh cielo oh mar o clan oh destino
luchar en la índia en 1866
y desaparecer en un naufragio clandestino


***

contranarciso


en mi
veo yo el otro
y otro
y otro
en fin decenas
trenes pasando
vagones llenos de gente
centenas

el otro
que hay em mi
sos vos
vos
y vos

asi como
yo estoy en vos
yo estoy en él
en nosotros
y solo cuando
estamos em nosotros
estamos em paz
aun estando solos


***


el p
em el pequeño &
se esconde
yo sé por q

solo no sé
donde ni e


***


mismo
em la edad
de volverme
yo mismo


aun
confundo
felicidad
con este
nerviosismo


***

el soneto la crónica el acróstico
el miedo del olvido
el vício de encontrar todo optimo
y estos dias
largos dias como años
si, pratico todos
los gêneros provincianos

***


que me importa
mediodia y doce
el tempo que toque
em esos relojes

materia de tic tac
para mi ahora
son quatro menos quince
o dos y veintiuno

decinueve y deciocho
no
que once y media
solo mi corazón


***

cuatro dias sin verte
y no mudaste nada

falta azúcar em la limonada

me perdi de mi amada

he nadado nadado nadado y todavia no he llegado

siempre el mismo poeta de bosta
perdiendo su tiempo com la humanidad


***


las flores
son mismo
unas ingratas

la gente las coge
despúes ellas se mueren
sin más ni menos
como si entre nosotros
jamás hubiera
habido vênus


(De Caprichos & Relaxos, Ed. Brasiliense; São Paulo; 1985; traducidos al español salvaje por Douglas Diegues)

miércoles 16 de septiembre de 2009

KONTRA LOS POETAS, Witold Gombrowicz


Sería más sutil de mia parte non atacar uno de los poucos rituales que aun nos quedan. Aún habiendo duvidado de quase tudo, seguimos celebrando el culto de la Poesia y de los Poetas y tal vez sea la única Divinidade que non nos avergüenza adorar com big pompa, com profundas reberênzias y com la voz empolada... ¡Ah, ah, Shelley! ¡Ah, ah, Słowacki! ¡Ah, la palabra del Poeta, la missione del Poeta y el alma do Poeta! Y sin embargo me siento em la obligacione de lanzarme kontra esse lero-lero y desmoralizarlo, em la medida de mias possibilidades, esse ritual, en nombre... en nombre simplesmente de la irritacione elementar que nos causa todo error de estilo, toda enganacione, toda fuga de la realidad. Y porque empiezo a luchar kontra un mundo especialmente inflado, debo cuidar de non salir volando como um globo y non perder la tierra firme bajo los piés.

La tesis deste ensayo: que a casi ninguém le gustan los versos y que el mundo de la poesia versificada es un mundo de mentirita, una falsificacione, parece, supongo, tan osada kuanto leviana. Y entretanto aki estoy plantado ante vosotros y declaro que a mim non me gusta em absoluto los versos, que ellos me aburren. ¿Van a decir tal vez que soy yo un pobre ignorante? Pero, por outro lado, hace um bom tiempo vengo trabajando nel arte y suo lenguagem non me resulta del todo ajeno. Tampoco van a poder utilizar kontra mim el argumento preferido de ustedes, afirmando que yo non tengo sensibilidad poétika, porque la tengo y en gran cantidad, y kuando la poesia se me surge, non en los poemas, si non mixturada a outros elementos mais prosaicos, por ejemplo, en los dramas de Shakespeare, en la prosa de Dostoievski y de Pascal, ou mismo num ordinário pôr-du-sol, yo me quedo erizado como los demás mortales. ¿Por que entón me aburro y cansa esse extracto farmacêutico llamado “poesia pura”, sobretudo quando aparece en forma versificada? ¿Por que non puedo aguantar essa kantilena monótona, el tiempo todo sublime, por que me dan sueño el ritmo y la rima, por que la lenguagem de los poetas me parece la menos interessante de todas las lenguagens possíbles, por que essa Belleza es para mim tan poco seductora y por que non conozco, em cuanto estilo, nada de peor, nada mais ridíkulo que la manera que los Poetas hablan de si mismos y de su Poesia?

Pero yo estaria hasta inclinado a reconocer uma especial incompetencia mia en ese sentido... non fuessem ciertas experiênzias... ciertas experiênzias científicas... ¡Bacon, qué maldición para el arte! Les aconcejo a nunca intentaren hacer experiênzias nel terreno del arte, porque esse domínio non las soporta – y todos los recitales a propósito de ella sólo son possibles bajo la condizione de que nadie sea tan indiscreto al punto de espionar se coincidem de hecho com la realidade. Algunas cosas ficariam claras, por exemplo, se empezássemos a inbestigar lo quanto aquella persona que se encanta con Bach es de hecho capaz de encantarse com Bach, o sea, hasta que punto ella es kapaz de kaptar algo de música en general y de Bach. ¿Acaso non sem êxito he llegado a dar (apesar de non ser capaz de tocar nim “Arroz com lechita” al piano) dois conciertos – conciertos que consistiam em batucar a full nel instrumento, trás haberme assegurado el aplauso prévio de un par de expertos que estabam a la par de mi intriga y anunciar que yo iba a tocar música moderna? Qué alegria que aquellos que konferencían sobre el arte com el grandiloqüente estilo de Valéry non se rebajan a semejantes konfrontaciones. Quem aborda por este lado nostra missa estética facilmente descubre que este reino de aparente maturidad constituye nomás el más imaturo pátio’í de la humanidad, en donde reinam el blefe, la mistificazione, el esnobismo, la enganacione y la tontería. Y vai ser uma buena gimnástika para nostro rígido modo de pensar vez em kuando imaginarmos a Paul Valéry em tiempo real como un sacerdote de la Inmadurez, um cura-pároco descalzo y en underwear.

He realizado los seguintes experimentos: combinando frases sueltas, o fragmentos de frases dum poeta kualquier, construía um poema absurdo y después se lo leía en un círculo de admiradores sinceros como una nueba obra del vate – para el êxtasis general de todos los prezentes; ou empezaba a interrogá-los de modo detallado acerca deste ou daquele poema y konstatava que los “admiradores” sequer lo habían leído hasta el final. ¿Pero y entón? ¿Tamanho êxtasis y nim mismo leer hasta el final? ¿Tanta volúpia com la “precisión matemática” de la palabra poétika y non perceber el chorizo radical de esa precisión? ¿Tanto sabelotudismo, tanta declamacione sobre esos temas, tanto deleite com las sutilezas, los matizes, e a la vez kometer pecados tan grabes, tan elementares? Naturalmente, trás cada uno de esos experimentos, se lebantabam enormes protestas y ofensas, y los admiradores juravam por todos los santos que non es nada de eso... que por lo kontrário... pero toda essa conbersa mole non furava la piedra dura de la Experiênzia.


*Fragmento de la bersión a lo portunhol salvaje


De KONTRA LOS POETAS, de Witold Gombrowicz, traduzido al português por Marcelo Paiva de Souza y al portunhol selvagem por Douglas Diegues, que acaba de ser publicado por Yiyi Jambo Cartonera www.yiyijambo.blogspot.com


martes 15 de septiembre de 2009

EL CAUBÓI BRASILEIRO-PARAGUAYO
Y LA IMPERMANENCIA DE LA PERMANENCIA QUE TE DEJA TURULATO


Diana hace
lindamente el papel di vedette.
Liza baja
com kuidado las eskaleras.
Graciela es uma
como ninguma.
Ana muestra
que las minis le quedan biém.
“¡Qué mirada
la de Shirley!”.
Cerezas sin limites.
Lilian dice que non konoce
“la palabra bergüenza”.
María Tereza
se eskapa com Dos Santos.
Liliana non komenta nada
para que non le robem la Idéia.
Negózios.
Extorsiones.
Orejas endrogadas de palabras.
Bromas leves.
Bromas pesadas.
“Los peloteros
non pusieron guevos”.
Roban sinales de trânsito.
Araceli arma lío.
Cynthia se rekupera lentamente.
Sexo en Táxi.
Sexo ymaguarê.
¡Kañonazos!
Kampeonato de peinados.
Muere el último
Samurai Nipon.
Partidazos en Lambarê.
Condones baratellis.
Fabrikam pelota-tatá.
Chanchín gana platal.
Inbestigam amigovios de la jovem estrangulada.
Pandilleros garrotean Taquero.
Tía pide detención di Akosador de Niñas.
“Se buska Perro raza Pointer que por Bruselas y Gurmesindo Sosa si extraviou,
es blanko com manchas negras, responde al nombre de Ícaro”.
Hermanos son robados,
torturados y assassinados.
¡Xupáte la “Naranja”, Portugal!
Chau bota texana.
Cirurgia,
kremas,
aparatos
para hombres com “Ñoquis”.
Buskam
dulce revancha.
Sarambí en Kárcel impide Boda di Presos.
“Me puse a zapatear para que me atiendam”.
Tiró la tele y quemó la kasa.
Maldini ya es Modelo.
Verônika presenta
“Por esta Puerta”.
Glamour digital.
Abuzam de una Finada.
¡Huirachore!
Se balean por yiyi frente al prostíbulo.
Denuncian polis y milikos.
Tavyron juega de matar com rifle a 2 primos.
Com fósforos quemou la casita de los abuelos.
Se hacía del payaso y kasi muere reventado.
Robam kolchón.
Ponen bomba
em Cassino lambareño.
Empates kalientes.
Vuela 10 metros hacia abajo y se salva.
Nega ku outro y le revientan.
Hacen “purê” di tomate mau.
“La Vakita” viaja para estudiar en Espanha.
El “Muerto” está vivo.

(Del libro "De tanto mirar lo oscuro siempre se ve algo", a salir brevemente por Yiyi Jambo, por supuesto...)

domingo 13 de septiembre de 2009

PAOLA

Infartante em su micro-bikini, Paola tiene 23, curvas 95-60-95, y dice que es medio inocentona. Paola prefiere hombres sérios e inteligentes, non importa que sejam flacos, monolíngües, enanos, gorditos, kurepas, alemanes, lo importante es que la tratem como a una diosita de Guarambaré. Dice que es uma yiyi romantika, sentimental, kunu’ú, soñadora. Le gusta seducir aunque non seja la intencione.
Le gusta luchar por lo que quere.
Cree nel matrimônio.
Non le gusta depender de um macho.
Le gusta lencería negra,
babydol de algodón,
botitas bien largas.
Tiene um pterodáktilo
tatuado cerca del ombliguito.
Le encanta que la miren.
Le encanta que le admiren la sensualidad.
Le encanta que la mimen com flores
y después que la halaguem,
halaguen, halaguen y halaguen
hasta quedar prohibida para menores...
Paola es una mujer incompleta.
Paola non es una mujer incompleta.
Y dice que los paraguayos son super-babosos...
¿Pero quem non babea ante tus curvas, Paola,
essas hermosas curvas de la muerte?
Ella non usa tapa-bocas.
Ella tiene uma sonrisa hermosa.
Todas las yiyis paraguayas del Mundo tienen uma sonrisa hermosa.
Non existem todavia, kabrones,
paraguashas que tengam la sonrisa fea.
Paola sonrie para mim.
Quere saber quando nos veremos nuebamente.
Tranki, Paola, hasta pronto, kolita de bebota siciliana.
Los kurupís non son de hierro, mia yiyi...
Non hay que creer em todo lo que dicen los de la prensa rapay kurepa ou paraguashensis...
Los kurupís son de carne y guesso...
Los kurupís non son de borracha koreana...


(De YIYIS PARAGUAYENSIS a salir brevemente por Yiyi Jambo com tapas que non se repetem pintadas a mano por el Domador de Yacarés)

viernes 11 de septiembre de 2009

YIYIS PARAGUAYENSIS

VICTORIA


Victoria paraguayanamente inbenta
la Protesta Selbajen
contra todas las espécies modernas
y atrasadas de rapiñajen.
Ella tiene 17 y presenta su inbento
volando en tanguita koreana y duritas tetas hermosas
sobre la perrada que suenha que existe y que ahora
va y viene sin rumbo por las mugrientas callecitas del Mercado 4
El inbento de la Yiyi
es el tema de la semana
La koncurrencia massiva mira turulata
Ninguém entiende la protesta kontra la rapiñagem,
pero dizem que es un vuelo hermoso
y original y no le deja a nadie en bola
Y ella habla a los de“Segunda Pelota”,
la populí tertúlia radial de Uruguaylandia
Y le llaman de Kurepilandia
Y le llaman de Chile
Y le llaman de Equador
Y hasta en Pakistan Irán Afganistán
en medio a todo al bolonki ya se comenta,
como diría Fabian Casas: la protestita pulenta.
Los amigos la apoyam.
La família la apoya.
La perrada y el Mercado 4 entero la apoyam.
¿A quem le gusta ser rapiñado?
pregunta Edgar Pou de Ñemby al Kuru Bogado...
Victoria es inbitada a hacer
la protestita selvajen en Montevideolandia.
Pero ella dice “nada que ver
repetir la protesta ashá;
vivo em Paraguay
y solo aqui la volveria a hacer”
Su selbajen protestita
non es apenas lokura exibicionista
Tiene vuelo
Tiene mambo
Tiene plin
Tiene suíngue afroguarango
Dice que non tiene novio
Y que le enkantam enkurupizantes y kompreensivos
bronkos kunu’ú
Le gusta ser super-tierna
Le encanta que le mimen la puertita secreta
Non importa el tamanho de las tetas
Victoria nunka te va a defraudar
Es mucho mais hermoso
inbentar que kopiar


(Del libro inédito YIYIS PARAGUAYENSIS a salir brevemente por Yiyi Jambo com tapas que non se repetem pintadas a mano por el Domador de Yakarés...)

jueves 10 de septiembre de 2009



la miséria dá lucro
la menstruación de la kuñataí porã dá lucro
la paranóia dá lucro
la justícia dá lucro


el sexo dá lucro
el hambre dá lucro
el pomberismo dá lucro
el jornalismo dá lucro


la salud dá lucro
la mentira dá lucro
la buesta dá lucro
la bellas artes dan lucro


en este mundo cada vez mais koncha de toro
hasta la poesia, nderakóre, a veces, dá lucro...


(De nim oro enterrado nem flor di beneno, Yiyi Jambo, 2009)

miércoles 9 de septiembre de 2009

Portuñolito selbagem em *Sibila*

TRUKO OU PÔKER

“Todas ellas son Iguales”.

Esférikas.

Poligonales.

Redondeadas.

Alargadas.

Juegan com iluziones

y sentimientos de las crianzas.

Bolonki en el Este.

Precios de “Amigo”.

Ferozes farras.

Violan y matam Paraguayita en Brasil.

Inbentam el “Show del Torero”.

Triple oportunidadi de ganar.

Viento kausa apagón.

Vendem karne de kavajú.

Fabrikam pastillas

contra la estupidez.

“Mais que lo mismo,

pero mucho mejor”.

Dramátikas madrugadas

en Aeropuertos.

Vatikano critika Madonna.

Nim todos

conseguem pasajes.

Gol di 40 metros.

Fiesta di Estrellas Porno en Espanha.

Semen non provoca bômitos.

Músika para dissimular gritos.

“Non creio en Amor

que dure una sola noche”.

160 Akárasy distintos.

Robam y orinan

en Escuelita.

“El Rey del Porno”

publica sus secretos.

Caños para desagües.

“Kompre uno y lleve 2”.

Senhorita Liberdadi

non tiene Dramas.

Comienzan a enterrar

la basura del Hospital.

Balean

a un tal Kure’í.

“Kurepas se kreen Europeos”.

Kulpa a Ex

y Sombrero

de fundirle

la Orquesta.

Tormenta kausa incêndio.

“Non aguantou el Abandono”.

Incêndio

devora 5 Bomberos.

Papa hace misa

y Homos se kasam.

Dicen que Pinochet

fabricaba kokaína.

Viajan para bailar.

Todos hablam de Ella.

Toro pochy lanza pobre muchacho

10 metros há opêmba.

Destrozam krâneo

en fiestita de 15.

Nenita kofessou:

“Mi hermano me violou”.

Pitufito le klava

a Juan Gabriel.

Assassinam 1 Rengo.

Caem violadores

di Anciana de 74.

Volái seria

“El Pirata del Asfalto”.

Piranhitas Somnileras

dopam lokutor.

“Es muy violento”.

Futuros Polis armam farra

com Chicas Kapiateñas.

Celebram un ano

di Kasório Homo.

Usam Cine y Tevê

como arma panfletária.

“Legalmente non existo”.

Vuelve Don Maniqueísmo.

Amistozo

termina en Porrada.

Leia mais aki http://www.sibila.com.br/index.php/poemas/768-ineditos-de-douglas-diegues


domingo 6 de septiembre de 2009

Portunhol selvagem em revista El Gluebo


RIO - Figura central do portunhol selvagem, o carioca-paraguaio "Don" Douglas Diegues preparou um glossário com algumas palavras importantes para entender o dialeto. Porém, alerta: não há um vocabulário salvage uno, não há regras definidas.

- Cada um tem suo próprio portunhol selvagem - esclarece.

Na prática, trata-se do exercício de fazer arte com a mistura de línguas e sotaques que reina na fronteira entre Brasil, Argentina e Paraguai. Uma tentativa de fala libertária, que agrega gírias em inglês à oralidade caudalosa do guarani, com adeptos que se encontram em lugares como a Mercearia São Pedro, reduto etílico da intelectualidade paulista, ou em círculos de escritores de Florianópolis, onde teve origem a editora La Katarina Kartonera, que produz livros em papelão, no molde de suas hermanas.


Lea mais aki: http://oglobo.globo.com/cultura/mat/2009/09/03/um-glossario-basico-de-portunhol-selvagem-767456943.asp



Soneto que ouve atentamente las kantantes negras nel desierto de la solidom triplefrontera


me gusta oubir las nêgas kantando
me gusta ver las nêgas danzando
me gusta oubir las nêgas berrando con vontade
berdades em la cara de bundones y cobardes


me gusta oubir las nêgas de ojos bem abiertos
me gusta oubir las nêgas de ojos bem fechados
me gusta la swing xokolate afroguaranga por perto
fosse el nobio – seria el mais feliz de los makakos del Chaco


houbesse las nêgas inflábelles
sofisticadas black-xonxas de carne de espuma
te kuento, kabrón, non compraria ninguma
ziriguidum em tiempo real made in la nêga es algo inimitabelle


non deslembro – encantado bingo – en asunción – en puerto galiñas
el cariño mio non cabe (in toto) neste soneto a las mininas

(De nim oro enterrado nem flor de beneno, yiyi jambo, 2009)

sábado 5 de septiembre de 2009

Soneto hablado del caubói paraguaio paranóico stand bay cruzando invisíble las pequeñas y grandes ciudades del guevo terrestre

el hombre invisíbel soy nadie me puede cagar
makako velho non muda mesmo qu’el sol neve
kabeza dura solo hace lo que quere
el hombre invisível soy xantagens express nada me puede atrapar


la bolilla foi lanzada nel cassino de los mejores momentos
non pode haber la luz y la escuridom al mismo tiempo
nesse esgoto chic
tu kulo pomber galan kalifornikeixon banderola super-vip


el hombre invisível soy nada me puede bodear
non soy “bom sujeito” – gosto de samba – non pago sugestón
el hombre invisível soy – sin traicionar-se ninguém me puede traicionar
hago lo que posso – amizade ou puerra ninguna – ¡chau kanguilon!


sem cueca de seda nim colete a prueba de balas – eta mundillo hodido
um viejo 38 paraguaio es el mais confiable de los amigos


(De Nim oro enterrado nim flor de beneno, Yiyi Jambo; 2009)


jueves 3 de septiembre de 2009

LA MÁKINA DEL PORTUNHOLITO SELVAJE BAJO EL SOVACO DERECHO DEL CRISTO *

Qué hermosa es la Casa de la Gávea, kabrón... Sim, ya me estoy gaveando... Kuantas yiyis infartantes hemos podido veeeeeeeerrrrr bajo el sovaco derecho del Cristo? Siiiiii, cada una mais despampanante que la outra, las yiyis de ipanema, las hermosas garotinhas y ex-garotinhas de Ipanema... Algunas parecem barbies infláveis... Pero las mais cachondas, bahhhhh, la mais catchorras, superam qualquer ficcione televisionada... Y ese olor a amoníaco? Y agora Drummond? Como pueden, kabrón, aguantar las yiyis esse olor a creolina? Y esse maldito olor a ratón? Y esse perfume franchute fake de donde viene? Y agora Drummond? Non adianta ficar nerbiosito bajo el sovaco derecho del Cristo... El mar sigue avanzando sobre las arenas de la playa de Ipanema, non? Non, dice el viejo flamenguista, el mar está siempre em suo lugar, es o lugar dele... Me pareceu ver volando, che, o libidinosso astronauta sobre el gran mar paraguasho... Assim lo vi, mas non lo vi... Tal vez se estaba gaveando? Puede ser, che, le gusta el mulatismo azulado de las yiyis, el dulze balanzo de bossa siempre nueva camino del mar... La bossa del mulatismo de las yiyis kariocas que nunca envejece, que todos los años se renueva... Mirá um poko, kabrón, quantos perritos com suos donos, kuantas cadelinhas com suas donas, bajo el sovaco derecho del Cristo, cadelinhas sin cola, perritos sin rabo, y agora Drummond? Je jeee, se rie el domatore, les kortan las colas para humanizarlos, dejárlos assim, desexplica, tipo com pinta de gente sin cola, civilizada... Por isso llenan de creolina las veredas bajo el sovaco derecho del Cristo, para desinfectarlas de tanta orina y cagaditas de perro... Sim, diz el caubói paraguaio, los perritos y cadelinhas solo salen com gente sola bajo el delirante sovaco del Cristo... El Cristo que tiene mokói sovacos... Bajo el sovaco derecho están la Gávea, Leblon, Ipanema, el Mini Hostel de la calle Canning... Bajo el sovaco esquerdo non pude ver nada... Che, dejemos de gavear, llamenos la Juliana... Sim, kabrón, seria lindo que venga la yiyi Juliana Betti a kantar nel Mini Hostel los mais pungentes sambas de Cartola em portunholito salvaje para apaziguar los jakarés de los korazones... Cómo kanta la yiyi, non? Parece una mezkla possuída de diosa y pantera... Sim, amigazo, ainda acontecem muchas cosas hermosas bajo el sovaco derecho del Cristo, entre botox y balas perdidas angústia vira samba, rap, rock, funk de la pesada, entre balas perdidas, medo y smog, hay muchas cosas hermosas acontecendo, bajo el sovaco derecho y esquerdo del Cristo, alô alô marcianos, aquele abrazo, hasta pronto, que les vaya bien, chauzitos a quem fica, nunca olvidem, nunca olvidem las cosas hermosas, aqui, alli, bajo ambos los lados de los inberossímiles berossímiles sovacos del Cristo...

Domador de Jacarés
Diego de los Campos
Douglas Diegues

*Texto escrito a pedido del gran Paulo Betti para el folder de la Casa de la Gávea

miércoles 2 de septiembre de 2009

Sonetito sambista-cumbiantero escrito bajo el Sovaco del Cristo

ritmos llenos de nuances,
plins, variantes
nada a ber com "Nuebos Mercados para el Arte"
ritmos salvajes - sambas escritos com la sangre

ninguma lucha para revivir el passado
primaberas never more kimeras
agoras never more outroras
ritmos que cagan-y-andam para el sucesso y el anonimato

amistades sin fines lucrativos
uzi bolas de toro y todo el cariño
cumbias vodka e Ibrahim Ferrer pa bailarmos juntos
cumbias para afastar el fim del mundo

cumbias para quem tiene la bunda virada para la luna
cumbias para quem non tiene puerra ninguma


martes 1 de septiembre de 2009

EL ARTE Y LAS EXCEPCIONES (5)

7 Perguntas para Diego de los Campos






1.Empezemos por Uruguaylandia... Viveu la até kuando? Como foi sua formacion?
Nel 90 comecei simultaneamente as facultades de Artes e de arquitetura, em 97 terminei as belas artes. em 98 fiz uma pequena tentativa pra retomar larquitetura, entou conhecí a minha esposa (brasileira) e abandoné tudo e vim praquí no final del 99.

2.Desde quando foi morar en Florianópolis...? Y cómo es ser um uruguasho em la isla com pinta de Autódromo Jakarepaguenho?
El problema de ser uruguasho, como dezia um amigo, é que você se afirma com uma negación. Muitas vezes a primera fala é "não, Não sou argentino, sho sou uruguasho!" Isso cansa um pouco, mas ta tudo bem. Tudo isso é uma grande huevada. Esteriotipar às pesoas segundo sua procedência, quel gaúcho tal coisa, quel carioca ou paulista nordestino, y quelos hermanos tal outra, é um enorme preconceituosismo anti-evolutivo escrotorial paralizante!
E sim, o airtonsenismo ou felipemassismo aqui é uma coisa, pra mim, atemorizante. Gera um estresse e violência no tránsito totalmente al pedo. Muitas vezes para me isolar deste imperante, dirijo com abafadores auditivos e uma música bem alta que se sente equitativamente na vibração do corpo e no som.


3.Falemos agora de tus rarófilas mákinas post- hystorial del arte... Empezemos por el kozador de paredes...
"O amolgador" forma parte de uma série que chamei de "Sistema de enternecimento estrutural". A ideia era crear obras para que produzissem uma imagem "mole" da arquitetura circundante. Uma das estratégias era orientar a obra para a parede, outra, colocar os objetos muito alto ou muito baixo, para criar um desconforto, tirando ao espetador da relação linear objeto-pessoa, gerando uma relação tirangular objeto-espaço-pessoa. Alguma coisa pode verse no http://www.youtube.com/diegodeloscampos.
Nas máquinas utilizo motorsinhos de computador, carregadores de celulares, tampas de maionese, etc, todos elemento recuperados do lixo que transformo numa low-tec terceiro-mondista-renascentista.
Voce tambem tem makinas sonoras musikales, como podemos ver em teu multiply.com...
Bueno, son mais sonoras que musikales, son ruidosas. Nestas trato al movimento y al sonido como mais um elemento plástico. E o resultado "escultural" do objeto está em função desse movimento y sonido. Entou não existe uma preocupação estética da forma em si. Isso é ótimo, porque a forma fica subordinada a uma função. Mas que função e essa se é tudo uma fixão?!
No http://deloscampos.multiply.com/ estou colocando mais os tipo de coisas gráficas que ando fazendo, como desenhos, pinturas ou umas pequenas intervenções urbanas...

4.Qual es para usted el sentido del arte, la importância y desimportancia, num mundo como el nostro, donde imperam la kodizia, la rábia y la ignoranzia?
Em español el sentido del-arte es cagarte-de-frio. Mas em português isso não cola.
El arte, em este mundo telemarketinero, de resultados a longo, mediano e curto prazo, faz o maior sentido já que para esse mundo maioritário el arte não tem sentido nenhum, a não ser se estiver ajudando a vender algo.
O sentido del arte es llenar un buraco que sempre tem que estar vazio. Es não ter sentido. Es un problema irresolúvel. Es como preguntar sobre el sentido de la vida o el sentido del universo. Nunca vai dar para responder, porém tem que vivir, não há com não estar no universo, e tem que fazer arte.
Eu me preocupo com as coisas que faço sejam entretidas. Mas não no sentido de entretenimento turístico que o governo do estado pensa que as artes são. Para mim o entretido funciona como uma forma de entrar no espectador, mas para transmitir uma mensagem filosófica. Não da para comparar o "Analista de Bagé e seu filho gay" com uma exposição de Arte. Mientras uno prepetualiza o preconceito e a visão estreita do mundo o outro, pelo contrario, tenta quebrar paradigmas e gerar um conhecimento.


5.Você anteriormente hay realizado una mostra em Floriplandia... Fale um pouco dessa mostra...

A "Instalação Sonora" está na galeria Arco na Madre Benvenuta 1502. É como um grande instrumento ruidoso-musical. São vários aparelhos de som que funcionam como amplificadores, fontes de ruido e rádio, e outros "instrumentos" criados ou modificados que o público tem que manipular. Tudo está sobre uma mesa, mais uma enjambração de fios e conexões com alto-falantes que están em las paredes de la sala. Para um aproveitamento maior del "instrumento" recomendo ir com uma criança; ela vai guiar você expontanea e livremente na criação sonora.


6.Quando te dije que sos um gênio, kontestaste al toke que apenas te permitis ser um idiota diferent nomás... Puedes aclarar essa afirmacione um poquito mais?
Uma postura inadecuada para ser criativo é ter o receio de cair no ridículo. Asumindo e dejando aflorar el idiota que todos levamos dentro, nos permitimos ser ridículos sem nos importar dos pensamentos da mediocridade circundante.
El poeta e artista catalan Santiago Rusiñol dize: "De todas las formas de engañar a los demás, la pose de seriedad es la que más estragos hace" y estaba totalmente cierto.

7.Nosotros inbentamos la Mákina que habla portunhol selvagem... La obra estah exposta nel primero encuentro del Portunhol Selvagem que estamos fazendo acontecer en la hermoza Casa de la Gavea em Rio de Janeiro... Que nos puedes decir de la mákina que hiciste com restos de computador viejo y textos de Douglas Diegues y de Fabian Casas traduzidos al toke al portunhol selvagem que brota de la buesta de la post-hystoria?
La maquina na realidad faz um movimento despragmatizador de la escucha, como si nosso ovido desacostumado a essa inter-lenguagem tentasse captar uma mensagem que sempre está do outro lado de la frontera sin saber de que lado realmente está. el portunhol selvagem na mákina se faz mekánico, mas también algo aleatório. é a lenguagem da confabulação nada práctica.

A ARTE E AS EXCEÇÕES (4)

Y empezamos aqui EL ARTE Y LAS EXCEPCIONES com este dialogo entre Wilson Bueno y Dirce Waltrick do Amarante publicado recentemente en http://www.cronopios.com.br/


"DWA: Não poderia deixar de perguntar sobre o movimento Portunhol Selvagem, encabeçado hoje pelo poeta Douglas Diegues, mas que já está, como Diegues costuma afirmar, em Mar Paraguayo. Como você vê esse movimento, em plena era de reforma ortográfica do português e da “simplificação” da escrita?

WB: Diz Néster Perlongher (1949-1992), o poeta maior de nuestra América, no antológico prólogo de Mar Paraguayo, que eu inventei o portunhol... Agora, o portunhol selvagem de Douglas Diegues, digno de todos os meus respeitos e admiração, é “salvaje” numa visada amplísssima... Fico feliz de que Diegues leve avante essa língua errante, selvática na melhor equivalência do termo... Tenho, inédito (e é primeira vez que revelo isso de público), um trabalho que me leva à pretensão mais desavergonhada de considerá-lo o meu “Sagarana” portunhólico, o livro Novêlas Marafas, nos arquivos da Editora Planeta, para ser lançado, assim que possível. São 4 novelas e 3 poemas-em-prosa, uma delas, “Mascate”, com o melhor árabe da fronteira, num mix de guarani-árabe-português-espanhol-portunhol radicalizado. Aquilo ali, já me disse alguém, sugere uma língua de Ets, ainda que, o que não deixa de ser curioso, facilmente compreensível dentro do universo vocabular luso-hispânico... Mas é pra complicar mesmo, em oposição ao simplismo naturalista-burocrático da prosa brasileira dita urbana de hoje em dia e que não passa de um amontoado vulgar de palavrões e “franquezas” dissolutas, sem sequer a porno-poesia de um Henry Miller, por exemplo... O livro tem ainda, além da já citada “Mascate”, mais três novelas em portunhol mesclado de guarani, ao modo de Mar Paraguayo, e três poemas em prosa, exclusivamente em portunhol, integrados, óbvio, ao “espírito” do conjunto das “novêlas”. No verlas, no vê-las, não vê-las, velar, novelar, velar , re-velar... E marafas, por supuesto..."

Lea la entrevista kompleta de Wilson Bueno a Dirce Waltrick do Amarante aki
http://www.cronopios.com.br/site/printversion.asp?id=3882

lunes 31 de agosto de 2009

A arte e as exceções (3)

O SEXO VEGETAL


Por: Myriam Ávila




Toda a obra de Sérgio
Medeiros se pauta por
uma total inadequação ao
“horizonte de expectativa”
da crítica e do público
em geral. Fazendo poesia
sem poesia, teatro
sem possibilidade de
encenação, operetas
incantáveis, Medeiros
instala a perplexidade em
uma perspectiva cultural
de extrema rarefação
criativa como é a
contemporânea. Também
neste livro, fundeado na
matriz antropológica,
o que se vê é um
deslocamento irreparável
dos lugares dos discursos,
tornando impossível
distinguir, remeter,
etiquetar e chegar a uma
conclusão sobre um texto
híbrido até a raiz.
Ao contrário do “sexo
animal”, tão propalado
na ficção televisiva e
cinematográfica, o sexo
vegetal não propõe uma
analogia da atividade de
humanos com as forças
da natureza, mas uma
outra vida autônoma
das coisas que às vezes
inclui, ou como meros
espectadores ou coadjuvantes
eventuais,
os desnorteados e
dispensáveis bípedes
pensantes. O homo
sapiens entra aqui apenas
como aquele que reflete
– espelho – ou se reflete
sobre essa vida maior das
coisas ou, ainda, como
escrivão de suas vontades
(wills) que, à maneira do
Bartleby de Melville, tem
como única prerrogativa
escudar-se no “i´drather
not”.
Sérgio Medeiros
preferiria não, e faz sim,
um inventário lacunar
e precário de nossa
insuficiência diante da
elaborada coreografia das
formas impronunciadas de
ser.


..........................................
Esta es la "orelha" que Myriam Ávila escreveu para O SEXO VEGETAL (Editora Iluminuras, 2009), nuebo libro del poeta SÉRGIO MEDEIROS, que será presentado mañana en la hermosa Casa da Gávea...


Avanti!

sábado 29 de agosto de 2009

El Arte y las Excepciones (2)

Durante el lance del portunhol selvagem que jamais abolirá el acaso en la Casa de la Gávea, estaremos presentando com la hermosa yiyi Mariana Filgueiras dois libros mios nuebos, "Paraguay Extreme Emotion" y "Nim oro enterrado nem flor di beneno", ambos publicados por Yiyi Jambo com capas que non se repetem pintadas a mano por el Domador de jacarés.

Mando aki algunos poemas de ambos libros.


CUMBIA DEL FIN DEL MUNDO A LA VINAGRETA

Si muebes biém la kola,
te exportam.
Si non pagas la luz,
te la kortam.
Si dais manija,
te querem meter la pija.
Si sos el Rey de la Guaripola,
te lambem las bolas.
Komédias dramátikas.
Dramas kômikos.
Episódios kargados
de acciones y emociones.
El horror kausa risa.
La risa kausa horror.
Alumnita pela tetas
en la famoza internée.
El Rolleti
se konecta.
Kuarentón y travesti
pillados en Ñemby
agora correm
de la Polí.
La gata “Luz”
es kondenada a muerte.
Hoy non es
tu dia de Suerte.
Hoy es
tu dia de Suerte.
Creer non es saber
Kulo del mundo ou kulo de moska.
Venga.
Venga.
Venga y konoska.

(De Paraguay Extreme Emotion)


silêncio para compensar tanta verborragia
si te muestro lo invisíbelle
provavelmente bocê non verá nada
ninguém puede ver lo que non se puede ver


Ninguém precisa ficar se culpando
haber la misma importância de kulo de mosca para la história
mais ou menos como acreditar en lo impossível
toda explicazom seria iluzória


silênzio excelso de antigamente
silênzio elegante para todo lo sempre
brisa de la sabedoria matinal
silênzio mineral vegetal animal


silenzio kontra la ditadura del mal del biem e de lo banal
silênzio silênzio silênzio y nada mais

(De Nim oro enterrado nim flor de beneno, yiyi jambo, 2009)


PESADILLA PARAGUASHA


Pataleada de edukadores.
Guyryry de enfermeras.
¿Piriri ou pororô?
Non parará el kalor.
Kárcel para grosseros y grosseras.
3 fetos en botella.
Crescem burakos negros.
Kolapsan sistemas.
Executam a tiros
mais di 20 perros.
Extrangero arma orgia
com 2 mita’ís
Ninguém es perfecto.
Mitakuñás
hacen “eso”
hasta por
10 mil pesos.
Habemus
Kolas y Tetas.
Habemus
Cumbia kurepa.
Patty arrasa
en El Este.
Identifikan
90 víctimas.
“Me caí en el suelo
y me endrogou di bessos”.
4 sorteos kosekutivos.
Indignacione total.
Berdadis de mintira.
Famílias dibididas.
Kulpan el Sol
Kulpan las Lluvias.
Arte Marcial
kontra ménas argelados.
Rekonocen
el karneado.
Racismos.
Diskriminaciones.
Boludismos.
Mankomunaciones.
Bombas matan 841.
400 alumnos
son fantasmas.
Possuído klava a 3.
Pirevaí com viento norte.
Choko quere
vender riñon.
Amigo
roba amiga.
Amiga
roba amigo.
Agosto Poty abunda.
Espantam yeta com humo.
Tomara que yo non muera
asfixiado en mi próprio vômito...

(De Paraguay Extreme Emotion, yiyi jambo, 2009)

non acredito en la teoria de la mierda dolce
dicen que la Guerra Guasú continua hasta hoje
dizem que alegria non puede haber sem dolor
yo y las kantantes Negras sabemos lo que es sufrir por amor


nadie sabe kuando
nadie sabe dónde
nadie sabe cómo
nadie sabe lo que nadie non lo puede nim saber


dinero traz soluciones y problemas
parece hasta cosa de cinema
uma ficción tan ou mais real
que el império de la bestialidade normal


para que tu mujer te quiera
dizem - tem siempre llena la cartera

(De Nim oro enterrado nim flor de beneno, yiyi jambo, 2009)

viernes 28 de agosto de 2009

El Arte y las Excepciones (1)



¡Bienvenidas las yiyis y kabrones em general! ¿Que dice la city maravishoza? ¿Que dice la Plaza de la Gávea? Durante dois dias, 1 e 2 de setembro, en Casa de la Gávea, nel hermoso sobradito de la Plaza Santos Dumont, 116, acontece A ARTE E AS EXCEÇÕES: o portunhol selvagem e outras propostas contemporâneas, que reunirá ensaístas, tradutores, poetas, pensadores de la literatura, además de artistas visuales, domador de jacarés, domador de tatúbellitassssss y libros cartonerossssssssssss.

Participaciones confirmadas: Aurora Bernardini, Bruno Napoleão, Myriam Ávila, Claudio Trindade, Sérgio Medeiros, Diego de los Campos, Dirce Waltrick do Amarante, El Domador de Yakarés, Joel Pizzini, Mariskal Costa y Silba, Mariana Filgueiras, Mario Lesme, Sandro Brincher, Douglas Diegues y Evandro Rodrigues. Durante los dois dias, acontecem lecturas de textos, mostras de corta-metrajes fronterizos pya-beere, mostra de arte, lançamento de libros kartoneros, palestras, debates y celebraciones del portunhol selvagem.

El artista y dibujante Diego de los Campos, uruguayo radicado em Florianópolis, vai expor por primeira vez uma máquina que habla em portunhol selvagem. Durante los dois dias, Diego de los Campos também fará dibujos em tiempo real, que serão comercializado a 1 real cada.

El artista visual y poeta y tradutor Claudio Trindade vai expor objetos da nova série Vácuo (balões), además de lanzar 13 haikus de ISSA (Yiyi Jambo, 2009) traduzidos por ele ao português selvagem e ilustrados por Diego de los Campos.

Los libros de Yiyi Jambo hechos com capas de papelão coletado em las calles de Asunción, Paraguay, y de la frontera de Ponta Porã com Cerro Corá, pintados a mano por el Domador de Yakarés, estarán em venta a los interessados.

O poeta Sérgio Medeiros vai lanzar seu nuebo libro, “O Sexo Vegetal”, editado pela Iluminuras.

Dirce Waltrick do Amarante vai lanzar “Para ler o ‘Finnegans Wake’ de James Joyce, também publicado pela editora Iluminuras.

Bruno Napoleão, de 5 años, lanzará seu primeiro livro "Campo de baixo dos pés" por el sello cartonero Yiyi Jambo.

Palestras imperdibles com Aurora Bernardini, Dirce Waltrick do Amarante, Myriam Ávila y Sérgio Medeiros.

Exibicione de curtas metragens fronteiriços, como “Enigma de um dia” e “Caramujo Flor”, de Joel Pizzini, y “Karaí Miri”, de Mário Augusto Lesme e Douglas Diegues, seguido de debate com los autores.

Lo mais es celebracione del portunhol selvagem nel teatrito de La Casa de la Gávea y en las hermosas veredas de la Plaza Santos Dumont.

La entrada es gratirola.

La Casa de la Gávea solo dispone de 80 lugares.

Las senhas van ser distribuídas uma hora antes.

Avanti yiyis, güeys y kabrones!


PROGRAMACIONE

Terça-feira, 1 de setembro

15H - Introdução sobre o Portunhol Selvagem (Mariana Filgueiras), seguida de leitura de textos em Portunhol Selvagem (Douglas Diegues)

15H30 - Mesa 1 - “Arte e acaso”, (Aurora Bernardini) e "Douglas Diegues no salão literário de Héctor Libertella" (Myriam Ávila). Mediação: Álvaro Costa e Silva

17H – Apresentação geral dos livros lançados no evento (Mariana Filgueiras)
“O Sexo vegetal”, de Sérgio Medeiros
“Para ler ‘Finnegans Wake’ de James Joyce”, de Dirce Waltrick do Amarante
“Nem oro enterrado nim flor de beneno”, de Douglas Diegues
“Uma gotita de amor jamais te deixará em bola”, de Domador de Yakarés
“12 Haikus de ISSA, de Claudio Trindade”, Douglas Diegues e Diego de los Campos
“Campo debaixo dos pés”, de Bruno Napoleão
“Llubia Negra”, 9 narradores paraguayos y non-paraguayos
“A Estrela Caída”, de Geoffrey Linn
“Sigiloso desígnio”, de Vera Albers

17H30 – Intervalo
18H - Curtiendo curtas metragens de la frontera
(Exibição seguida de debate com os ralizadores)
Caramujo Flor, de Joel Pizzini
Karaí Mirí, de Douglas Diegues e Mario Lesme
Enigma de um dia, de Joel Pizzini

Evento permanente:

Mostra de Arte - Obras de Claudio Trindade, Diego de los Campos, Domador de Yakarés, Douglas Diegues e Sérgio Medeiros

Feira de libros cartoneros de Yiyi Jambo ( www.yiyijambo.blogspot.com )

Diego de los Campos em tiempo irreal:
Dibujos a 1 real


Quarta-feira, 2 de setembro


15H – Mesa 2 - "O sexo vegetal e a piedade" (Sérgio Medeiros) e "Os personagens como tradutores: 'Finnegans Wake'" (Dirce Waltrick do Amarante). Mediação: Douglas Diegues

16H – Mesa 3 “Las editoras cartoneras y a paisagem editorial latino-americana” - Debate com El Domador de Jacarés (Yiyi Jambo), Evandro Rodrigues
(Katarina Kartonera), Douglas Diegues (Yiyi Jambo) e Sandro Brincher
(Katarina Kartonera). Mediação: Sergio Medeiros

17H – Intervalo

19H- Lecturas de textos em portunhol selvagem e português selvagem

Sergio Medeiros
Douglas Diegues
Bruno Napoleão
Domador de Yakarés
Evandro Rodrigues (Kurt Schwitzer)
Claudio Trindade (Haikus de Issa)
Diego de los Campos

Evento permanente

Mostra de Arte
Obras de Claudio Trindade, Diego de los Campos, Domador de Yakarés,
Douglas Diegues e Sérgio Medeiros

Diego de los Campos em tiempo irreal
Dibujos a 1 real


CONTATO: MARIANA FILGUEIRAS 84138318 – marianafilgueiras@gmail.com

jueves 27 de agosto de 2009

¿Nueba Lengua?


Para compensar mio complexo de inferioridad he inbentado mio portunholito selvagem a 35 kilometros de Cerro Corá entre el Paraguay y el ex-Paraguay hoy Mato Grosso do Sul, Brasil-zil-zil-zil-zil. Los periodistas que dizem que se trata de uma nueba lengua y non sei que mais están a delirar por cuenta propia. Yo non quise inbentar ninguma droga de lengua nueba como ya lo andubieron ventilando por aqui y ahí y sabe-se lá donde mais. Quis sim inbentar uma coisa que non existisse y que existisse al mismo tempo, y enton he inventado el portunhol selvagem, que es el nombre com que llamo algo que non tiene nombre, porque non existe, porque solo existe quando se lo leemos en voz alta ou en silênzio. Yo inventei mio portunholito selvagem para compensar mio complexo de inferioridade provinciana triplefrontera. Yo non inventei droga ninguma de lengua nueba. Wilson Bueno ya lo había inventado suo portunhol neobarroco-salvaje com suo papyro mais rarófilo el Mar Paraguayo. El português selvagem Guimarães Rosa lo había inventado y antes dele Souzândrade também lo habia inventado. Yo non he inventado ninguma droga de lengua nueba. Yo solo he inventado el portunhol selvagem para compensar mio complexo de inferioridade ante la arrogância de los edifícios públicos e privados mais arrogantes de las grandes ciudades por onde he passado. Yo poderia ser um grande traficante de pedras preciosas. Pero non amaba el dinero. Muchos amam el power. Muchos amam el dinero. Yo amo escribir. Escribir em portunhol selvagem com um lápis paraguayo comprado nel Merkado 4.


sábado 15 de agosto de 2009

El Domador de Yakarés pinta bolas lokas


El domador de yakarés vive agora em uma casa de cartón. Le han
regalado uma tele que parece uma valija de madera. Hay cable free nel
local. La tele está prendida. Prendida de cabeza para bajo...

– Nom vale la pena ver la tele, dice el domatore, nim aqui nim em
Rapaylândia. De los más de 250 canales, unos 7, 8, talvez valgan la
pena. Lo resto de la mayoria es bosta. Bosta que te chupa la energia.

Cansado de la bosta televisiva, el domatore decidió domar la tele:
ahora la pone de costado, de cabeza para bajo, com ou sin sonido, del
outro costado.

– Eso es domar la tele – explica el domatore – non verla de forma conbencional.

De la forma como el domatore dispone la tele, ella sirve de velador,
mesa para pintar tapas de cartón chicas ou mesita para bebidas y otros
drinks...

– Uma de las cosas dibertidas es ver los notizieros de cabeza para bajo...

Quando llega la hora de la telenovela, el domador de yakarés presiona
la tecla mute, y el aparato se queda mudo. Entonces seguimos pintando
las tapas de cartón para los nuebos títulos de yiyi jambo cartonera.

Hace dos años, el domador de yakarés era filósofo rupestre y non
pintaba ainda. Después de um tiempo, el domatore empezou a ser
conocido como el Pollock de los Chacos...

Em esa época vivíamos en Sajonia com el poeta y editor maká Kuru
Bogado, al lado del bungalow del escritor Javier Viveros, el autor de
Fútbol S. A., best-seller de yiyi jambo cartonera en la Mercearia Sam
Pedro, Sampaulândia city...

Alli le regalei al domatore 5 vidrios de tinta guache con los kolores
primeros y un blanco y un negro. Era cumpleaños de Kuru Bogado o
Javier Viveros. Um monton de gente empezou a llegar y la casa em
Sajonia se llenaba cada vez más de gente de diversas procedências...
Me recuerdo que habían unas yiyis hermosas... Y habían unos tipos
celosos de las yiyis que estaban alli... Uma era flaca, actriz, le
encantaba Copacabana, y estaba caliente... Después nunca mais la vi a
essa yiyi... La deberia haber seguido para saber donde vive... Ojalá
pinte algun dia nel nuevo local... Pero recuerdo que en esa noche el
domatore bebió unos tragos de los vidrios de tinta, um poco de
amarillo, un poco de bermello, un poko de negro, um poko de azul.
Desde esa noche empezó a pintar unas bolas lokas. Y non parou hasta
hoy.

Desde essa noche el domatore empezou a pintar bolas lokas. Hace dois
años que ele pinta bolas lokas sobre cartón sem parar en las tapas de
los libros de yiyi jambo cartonera em Asuncionlândia. Hoy las crianzas
que lo reconocen nel Mercado 4 ou em la Libroferia le dicen: "hola,
tio domador!"...

Las crianzas curtem la compania del domatore, se sentem seguras a su
lado, y ya sabem algo de la teoria de los 3 jacarés que habitam el
korazon humano: la codizia, la rábia y la ignorância.

Pero antes de empezar a pintar, el domatore ya habia compuesto algunas
frases, que son espécie de haikús selvátikos. Um deles fue composto em
Bella Vista Norte, después de ver um perro que jugaba com su madre.
Era uma tarde kaliente a la vera del Rio Apa. Uma perra jugueteava com
el perro que era su hijo y de su mismo tamanho... El perro jugaba com
su madre, jugueteando ambos se fueron calentando, kuando menos se
esperaba, el hijo le enchufa a la perra, el perro fornica com la
madre, alli, a la vera del rio Apa, y después de um tiempo, se quedan
ambos trancados, kola kontra kola, cara de idiotas.

Algunos moralistas de la frontera, comerciantes, abogados, panaderos,
farmacêuticos, quando encuentran perros trancados frente a suo
negócio, lanzan sobre los pobres diablos um balde de água hirviente.
Los perros se destrancan em un santiamén.

El domatore anotou entonces em algum caderno que há muito se
extraviou: “Brincando brincando / o cachorro / comeu a mãe...”. Uma
traición al espanhol de la Real Academia certamente empobreceria la
cosa. Pero talvez al inglês, ou al francês, non sei bem, fique tan
claro como em la lengua del gran Lobo Antunes.

Este es el primer texto del domatore que se tiene notícia. Después
desse y de algunos otros haikus dispersos inéditos, el domatore ya há
publicado 3 libros: "Uma gotita de amor jamais te deixará em bola";
"Juliana amoré mio caramba y carambita"; "La mujer de los suenhos del
Domador de Yakarés".

El domatore non está preocupado em publicar. Nada en contra a
publicar. Publicar apenas nunca será lo más importante. El domador de
yakarés dice que lo hermoso del tema de la literatura para ele es el
placer de escribir los textos. Escribirlos em papel de seda. Em
papelitos de cigarrilhos. Y después fumarlos. Escribir em papel higiênico,
y dejar que los críticos torombolas se limpien la kola com los escritos,
dejar que la yiyis se sequen con ellos después de fazer xixi, olvidarlos,
abandonar la literatura em cada texto. Y seguir escribiendo. Seguir
empezando de la nada. Sem apegos. Sem esperanzas idiotas. Escribiendo
como um domador de yakarés que também pinta bolas lokas...